Cuatro tramas: orientación para leer, escribir, traducir y revisar

Sea el primero en dejar una reseña para este producto

COP $ 81.000

Autor: Varios autores

Distribuidor: Promolibro

Casa Editorial: Libros De La Araucaria

Libros De La Araucaria

Año de Edición: 2009

2009

Idioma: Español

Formato: Libro Impreso

Número de páginas: 208

ISBN: 9789870571414

9789870571414
SKU (Número de Referencia): 35979

Disponible

En este libro las autoras, honestas y generosas, abren las puertas de su práctica docente y profesional en la traducción e invitan el ingreso de un lector-escritor-intérprete autorizado y habilitado a construir sus propios criterios sobre el leer, el escribir, el traducir y el revisar. La reflexi...

Detalles

En este libro las autoras, honestas y generosas, abren las puertas de su práctica docente y profesional en la traducción e invitan el ingreso de un lector-escritor-intérprete autorizado y habilitado a construir sus propios criterios sobre el leer, el escribir, el traducir y el revisar. La reflexión sobre el propio hacer, las horas dedicadas a revelar, como un maestro a su aprendiz, los caminos de la labor de traducir, millones de palabras traducidas, leídas, escritas y revisadas, se plasman en este proyecto devenido libro que permite experimentar en distintos modos de trabajar con la palabra. Corresponde advertir, sin embargo, que quien espere encontrar aquí dogmas y reglas de oro se sentirá defraudado. Con claridad y precisión, con paciencia y sin alardes, estas traductoras-docentes proponen una oferta rica en desafíos que involucran al lector en la construcción de su propio texto: es posible elegir los ejercicios y aun reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos. En un reflejo fiel a su concepción de la lectura y la escritura, las autoras proporcionan una plataforma a partir de la cual el lector atento y dispuesto se convertirá, por necesidad, en escritor, en traductor y en revisor, y de ese modo, logrará una nueva mirada que le permitirá descubrir quehaceres ocultos tras las palabras.La reflexión sobre el propio hacer, las horas dedicadas a revelar, como un maestro a su aprendiz, los caminos de la labor de traducir, millones de palabras traducidas, leídas, escritas y revisadas, se plasman en este proyecto devenido libro que permite experimentar en distintos modos de trabajar con la palabra. Corresponde advertir, sin embargo, que quien espere encontrar aquí dogmas y reglas de oro se sentirá defraudado. Con claridad y precisión, con paciencia y sin alardes, estas traductoras-docentes proponen una oferta rica en desafíos que involucran al lector en la construcción de su propio texto: es posible elegir los ejercicios y aun reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos. En un reflejo fiel a su concepción de la lectura y la escritura, las autoras proporcionan una plataforma a partir de la cual el lector atento y dispuesto se convertirá, por necesidad, en escritor, en traductor y en revisor, y de ese modo, logrará una nueva mirada que le permitirá descubrir quehaceres ocultos tras las palabras.Corresponde advertir, sin embargo, que quien espere encontrar aquí dogmas y reglas de oro se sentirá defraudado. Con claridad y precisión, con paciencia y sin alardes, estas traductoras-docentes proponen una oferta rica en desafíos que involucran al lector en la construcción de su propio texto: es posible elegir los ejercicios y aun reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos. En un reflejo fiel a su concepción de la lectura y la escritura, las autoras proporcionan una plataforma a partir de la cual el lector atento y dispuesto se convertirá, por necesidad, en escritor, en traductor y en revisor, y de ese modo, logrará una nueva mirada que le permitirá descubrir quehaceres ocultos tras las palabras. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos. En un reflejo fiel a su concepción de la lectura y la escritura, las autoras proporcionan una plataforma a partir de la cual el lector atento y dispuesto se convertirá, por necesidad, en escritor, en traductor y en revisor, y de ese modo, logrará una nueva mirada que le permitirá descubrir quehaceres ocultos tras las palabras.En un reflejo fiel a su concepción de la lectura y la escritura, las autoras proporcionan una plataforma a partir de la cual el lector atento y dispuesto se convertirá, por necesidad, en escritor, en traductor y en revisor, y de ese modo, logrará una nueva mirada que le permitirá descubrir quehaceres ocultos tras las palabras.

Información adicional

DistribuidorPromolibro
Casa editorialLibros De La Araucaria
Año de Edición2009
Número de Páginas208
Idioma(s)Español
Alto y ancho19.9 x 27.8
Peso0.5200
Tipo Productolibro

Varios autores

información no disponible.

Prólogo
Dedicatoria y agradecimientos

Suerteparamí
¿Por qué este libro? Leer, escribir, traducir y revisar
Organización de la obra. Escritura a cuatro manos

Leer

¿Por qué leer?

Por qué necesitamos leer. El placer con esfuerzo. Leer de todo

¿Cómo leemos? Primeras lecturas o lecturas primarias
La lectura en la infancia. El lector fresco. La no obligación. La lectura de adulto
Ejercicio
Empieza el juego

Entrevista a Vicente Battista
“La lectura es un matrimonio fiel entre el autor y el lector"

¿Cómo leemos? Lectura "multifunción"
Distintos tipos de lecturas y lectores. Distintos fines
Lectura panorámica
Leer laspartes y el todo
Ejercicio
Vista panorámica

Todo registrado: Logs
Registros de lectura, escritura, traducción y revisión
Log de búsquedas y encuentros
Modelos y recomendaciones para entrada monolingüe
Log polígloto
Modelos y recomendaciones para entrada multilingüe
Ejercicio
Log a medida

Biografía de una revolucionaria

La lectura desde la Antigüedad hasta el centenario de la Revolución de Mayo
Otra revolución
Del papiro al papel. Del rollo al códice
Y otra más
La imprenta
Una revolución más cercana
La lectura en pantalla. Lectura activa
Hiperleyendo
Lectura e Internet. El lector crítico
Una Alejandría digital
Primeros pasos hacia una biblioteca universal: Proyecto Gutenberg, Oxford Text Archive, Google, Biblioteca Digital Mundial
Volviendo a la fuente
La lectura frente al papel y frente a la pantalla
Ejemplo
Vista panorámica, segunda vuelta

Anexo―Soluciones y respuestas posibles para los ejercicios del capítulo


Para seguir leyendo

Escribir


Un acto fisiológico
La escritura como actividad casi visceral. Sensaciones encontradas: placer, angustia, alivio, frustración

Leer para escribir
Interrelación y dependencia entre lectura y escritura
Ejercicio
El té de la tarde

Los recomendados

Sugerencias, no reglas de oro, para tener en cuenta al escribir
El dúo dinámico
Fondo y forma, el qué y el cómo, dos aspectos inseparables
Después de la resaca
Generación y organización de ideas
Míster Celofán
El párrafo
Hilando finiiiito
La oración
La naturalidad no es cosa fácil
La naturalidad como cualidad escurridiza. Sonoridad. Sensibilidad a la lengua. Estilo simple
Lo visual y lo concreto: "Entre una idea y una vaca colorada, me quedo con la vaca colorada"
Visualidad en la escritura
Las cosas tienen movimiento
Movimiento y velocidad
Creer o reventar
Verosimilitud y originalidad
Las asociaciones libres, o defendiendo la necesidad de irse por las ramas
Sacar el relato o texto argumentativo de su linealidad para darle cuerpo al texto y mantener el interés del lector. Ocurrencias
Ejercicio
Libre como el sol cuando amanece

En sus zapatos
Considerar al lector al escribir. Situación comunicativa
Decirle todo lo que necesita, pero no más

Omnipresente
El contexto completa el sentido para el lector y para el escritor
Ejercicio
Tejiendo

Entrevista a Claudia Piñeiro
“La escritura podía ser un camino para mí"
Más simple, iPor favor!
La defensa del estilo llano o simple. Atención al lenguaje "inhablable"
Hacela corta
El corte como estrategia para mejorar el estilo
Lo bue si bre
Oraciones de largo moderado. El problema de las interrupciones: incisos, complementos, cláusulas subordinadas
Saber elegir
Recomendaciones sobre preferencias estilísticas
Un poco de respeto
En busca de un lenguaje respetuoso, democrático e integrador

Ayudamemoria: Los recomendados

Ejercicio
Lectura-escritura

La normativa como red de contención

Diferentes posturas con relación a la normativa. La normativa como sustento de la comunicación. Flexibilidad necesaria en su aplicación. "Infracciones" intencionales

Lista comentada

Ortografía propiamente dicha
Acentuación
Mayúsculas y minúsculas

Acertijo
Números, símbolos y unidades de medida
Comillas e itálicas
¿Guión o raya?
Puntuación

Ejercicio

En voz alta

Referencias bibliográficas
Uso apropiado en contraposición al no uso de gerundios, adverbios
terminados en -mente y pronombre cuyo
Extranjerismos
Anglicismos
Concordancia
Combinaciones inflexibles

Ayudamemoria: Normativa

Tiempos modernos: La hiperescritura
Escritura no lineal. Procesador de textos. Cortar y pegar. Inserción de referencias activas: hipertexto

Ejercicio
Hipervinculando

Anexo―Soluciones y respuestas posibles para los ejercicios del capítulo

Para seguir leyendo

Traducir

Redescubriendo

Definiciones tradicionales de traducción. Un enfoque diferente

Cómo leemos
La lectura del traductor
Ejercico
Aventurarse

Cómo escribimos

La escritura deltraductor.
Ejercicio
Con ojos de traductor

Sero no ser
¿Qué es un traductor? Trabajador del conocimiento
Ejercicio
En tus propias palabras

Entrevista a María Cristina Pinto
"Si solo leyéramos lo que está en nuestro propio idioma, nuestro conocimiento sería ínfimo"

Cinchada
Fidelidad al original. Negociación entre fidelidad y naturalidad. Concesiones
Nobleza obliga
Infidelidades no intencionales

Tan natural

Naturalidad en la traducción. Calcos erróneos y calcos necesarios. Repeticiones. Adverbios. Escuchar la traducción

Lo correcto no quita lo valiente
Uso apropiado de la gramática en la traducción

Uniformidad, cohesión y coherencia: ¡A mirar el bosque!

Ayudar al lector a saber qué esperar. Relaciones dentro de la traducción y puntos de contacto con el mundo exterior
Ejercicio
Trabajo forestal

Ayudamemoria: Traducir es leer y escribir

Te creo mucho, poquito, nada
Los diccionarios.Uso y abuso. Mirada crítica
Ejercicio
A ciegas

Traduciendo literatura
Idoneidad parala tarea. Escritor bilingüe vs. traductor literario. Competencias necesarias
Ejercicio
El traductor-escritor

Ciencia, técnica y traducción
Traducción técnico-científica. Idoneidad para la tarea. Profesional del campo vs. traductor especializado.Trabajo conjunto. Términos y discursos especializados
Ejercicio
Lidiando con la ciencia

Anexo―Soluciones y respuestas posibles para los ejercicios del capítulo
Para seguir leyendo

Revisar

Perdón, re-visar
Reivindicación de la importancia de la revisión. Un volver a mirar integral y detallado a la vez

Qué revisar
Revisión por el autor del texto: situación comunicativa; organización general del contenido; estilo, gramática y normativa. Otras revisiones

Revisión de estilo
Nueva mirada, posterior a la del autor. Revisión en función del texto y la necesidad concretos.Corrección de pruebas y pliegos
Ejercicio
¿Chicos chicos, problemas chicos?

Entrevista a Ana Basarte
“Se corrige, y también se traduce, teniendo en cuenta el código del que va a leer"

Revisión por pares
Revisión del trabajo propio por un colega (profesional o estudiante). Ventajas de la mirada fresca. Entrega de pautas para la revisión. Cuadros de retroalimentación

Revisión de traducción: Cotejo contra original y lectura final
La mirada del otro. Dejar reposar la traducción. Retroalimentación entre revisor y
traductor

Fidelidad de contenido y de forma
Naturalidad
Uniformidad, cohesión y coherencia
La consigna de la traducción
Testing
Revisión técnica. Rigor y precisión conceptuales. Testing lingüístico (localización de software)

Revisión de impresión
Último control de calidad. Problemas de impresión. Confusión entre versiones

Ayudamemoria: Revisión de traducción
Ejercicio
Traducción y réplicas

Un paso al frente
Revisión como parte integral del proceso de escritura

Anexo―Soluciones y respuestas posibles para los ejercicios del capítulo

Para seguir leyendo

Desasnario
Definiciones y explicaciones de términos técnicos usados en el libro

La yapa

¿Biblia hay una sola?
Breve historia de las traducciones de la Biblia. El poder de la ideología

¡¿Localizquéee?!
Elementos de un proyecto de traducción de software

Traduciendo la oralidad
La desgrabación como lectura, escritura y traducción. Experiencias y reflexiones de desgrabadores

Epílogo

Reseñas

Escribir Tu Propia Revisión

Sólo usuarios registrados pueden escribir sus opiniones. Conéctese o regístrese