Imitación de Nuestra Señora la Luna. El conflicto feérico. Últimos versos

Sea el primero en dejar una reseña para este producto

COP $ 72.000

Autor: Jules Laforgue

Distribuidor: Promolibro

Casa Editorial: Hiperión

Hiperión

Año de Edición: 1996

1996

Idioma: Español

Formato: Libro Impreso

Número de páginas: 235

ISBN: 9788475174907

9788475174907
SKU (Número de Referencia): 49721

Disponible

Aunque ya en las Complaintes (1885) el autor inició sus audacias formales y temáticas, su verdadera revolución estética se inició con la imitación de Nuestra Señora la Luna, prosiguió con El Concilio feérico y culminó en la docena de últimos poemas, publicados el año de su muerte, con lo...

Detalles

Aunque ya en las Complaintes (1885) el autor inició sus audacias formales y temáticas, su verdadera revolución estética se inició con la imitación de Nuestra Señora la Luna, prosiguió con El Concilio feérico y culminó en la docena de últimos poemas, publicados el año de su muerte, con los que inaugura la utilización del verso libre en la poesía contemporánea. El título, Imitation de Notre-Dame la Lune, selon Jules Laforgue, es irónico y tiene como referente la Imitación de Cristo, más conocido como «el Kempis». Laforgue trabaja a partir del Pierrot de la Commedia dell\' Arte, pero no es ya el Pierrot de Watteau, sino el que viene de Huysmans, Pierrot sceptique, que le sirve para un primer y estupendo texto teatral, o metateatral, Pierrot fumiste, escrito a fines de 1882, en su exilio berlinés. Junto a Hamlet, Fausto y Don Juan, mitos teatrales de la modernidad renacentista que forman parte del mundo poético laforguiano desde sus orígenes, el Pierrot italiano le sirve a Laforgue para encamar una poética antiburguesa: la melancolía y el alelamiento son las características que el personaje recibe de la tradición; Huysmans le añade el toque escéptico y Laforgue lo convierte en estandarte de un personaje basado en la máscara como defensa contra un universo hostil, un mundo de intereses económicos mezquinos y de rituales vacíos de significado. El Pierrot laforguiano asume una postura lúcida y radical, anticipo del Ubu de Alfred Jarry y de la crueldad artaudiana, proponiendo la unidad dialéctica de lo trágico y lo banal, del nihilismo y la máscara. Son presupuestos suficientes para hacer ver que, junto a la búsqueda personal de unos modos de expresión literaria, hay una reflexión lúcida y rigurosa sobre las condiciones del quehacer poético.Nota: esta obra es bilingüe.El título, Imitation de Notre-Dame la Lune, selon Jules Laforgue, es irónico y tiene como referente la Imitación de Cristo, más conocido como «el Kempis». Laforgue trabaja a partir del Pierrot de la Commedia dell\' Arte, pero no es ya el Pierrot de Watteau, sino el que viene de Huysmans, Pierrot sceptique, que le sirve para un primer y estupendo texto teatral, o metateatral, Pierrot fumiste, escrito a fines de 1882, en su exilio berlinés. Junto a Hamlet, Fausto y Don Juan, mitos teatrales de la modernidad renacentista que forman parte del mundo poético laforguiano desde sus orígenes, el Pierrot italiano le sirve a Laforgue para encamar una poética antiburguesa: la melancolía y el alelamiento son las características que el personaje recibe de la tradición; Huysmans le añade el toque escéptico y Laforgue lo convierte en estandarte de un personaje basado en la máscara como defensa contra un universo hostil, un mundo de intereses económicos mezquinos y de rituales vacíos de significado. El Pierrot laforguiano asume una postura lúcida y radical, anticipo del Ubu de Alfred Jarry y de la crueldad artaudiana, proponiendo la unidad dialéctica de lo trágico y lo banal, del nihilismo y la máscara. Son presupuestos suficientes para hacer ver que, junto a la búsqueda personal de unos modos de expresión literaria, hay una reflexión lúcida y rigurosa sobre las condiciones del quehacer poético.Nota: esta obra es bilingüe.Nota: esta obra es bilingüe.

Información adicional

DistribuidorPromolibro
Casa editorialHiperión
Año de Edición1996
Número de Páginas235
Idioma(s)Español
Alto y ancho13.8 x 20
Peso0.3000
Tipo Productolibro

Jules Laforgue

información no disponible.

Prólogo

Introducción biocrítica a Jules Laforgue
La Imitación como clausura de la poesía del XIX
Le concile feérique: una poética metateatral
Derniers vers: la culminación de un proceso
Nota a la traducción
Bibliografía

L 'Imitation de notre-dame la lune
La imitación de nuestra señora la luna

Un mot au soleil pour commencer
Una palabrita al sol para empezar

Litanies des premiers quartiers de la lune
Letanías de los cuartos crecientes

Au large
En alta mar

Clair de lune
Claro de luna

Climat, faune et flore de la lune
Clima, fauna y flora de la luna

Guitare
Guitarra
 
Pierrots
Pierrots

I. C'est, sur un cou qui, mide, émerge
I. Por un cuello, bien tiesa, asoma

II. Le cœur blanc tatoué
II. Su corazón blanco escrito

III. Comme ils vont molester, la nuit
III. En los parques, de noche, van a hacer compañía

IV. Maquillés d'abandon, les manches
IV Maquillados sin tino

V. Blancs enfants de chœur de la lune
V. Blancos monaguillos de la luna

Pierrots (On a des principes)
Pierrots (Uno tiene sus principios)

Pierrots (Scène courte mais typique)
Pierrots (Escena corta pero típica)

Locutions des pierrots
Dichos de los pierrots

I. Les mares de vos yeux aux joncs de cils
I. Las charcas de esos ojos como éstañajuncos

II. Ah! le divin attachement
II. ¡Qué apego tan divino...!

III. Ah! sans Lune, quelles nuits blanches
III. ¡Ah, qué blancas noches sin Luna!

IV. Tu dis que mon cœur est à jeun
IV. Dices que mi alma ayuna

V. T'occupe pas, sois Ton Regard
V. Olvídalo, sé Tu Mirada

VI. Je te vas dire: moi, quand j’aime
VI. Voy decir: yo, cuando quiero

VII. Cœur de profil, petite âme douillette
VII. Corazón de perfil, alma tan suave

VIII. Ah! tout le long du cœur

VIII. ¡Ah! ¡por todo el corazón...!

IX. Ton geste
IX. Tu gesto

X. Que loin l'âme type...!
X. ¡Qué lejos el alma modelo...!

XI. Et je me console avec la
XI. Me consuelo con la

XII. Encore un livre; ô nostalgies
XII. Un libro más; oh nostalgias

XIII. Eh bien oui, je l'ai chagrinée
XIII. De acuerdo, le eché mucho de menos

XIV. Les mains dans les poches
XIV. Con las manos en los bolsillos

XV. J'entends battre mon Sacré-Cœur
XV. Oigo latir mi Sagrado Corazón

XVI. Je ne suis qu 'un viveur lunaire
XVI. Sólo soy un lunar vividor

Dialogue avant le lever de la lune
Diálogo previo a la salida de la luna

Lunes en détresse
Lunas en apuros

Petits mystères
Pequeños misterios

Nuitamment
Nocherniego

États
Estados

La lune est stérile
La luna es estéril
 
Stérilités
Esterilidades

Les linges, le cygne
Las mudas, el cisne

Nobles et touchantes divagations sous la lune
Nobles y entrañables divagaciones bajo la luna

Jeux
Juegos

Litanies des derniers quartiers de la lune
Letanías de los cuartos menguantes

Avis, je vous prie
Atención, por favor

Le concile féerique
El concilio feérico

Derniers vers
Últimos versos

I. L'hiver qui vient
I. El invierno próximo

II. Le mystére des trois cors
II. El misterio de los tres cornos

III. Dimanches
III. Domingos

IV. Dimanches
IV. Domingos

V. Pétition
V. Súplica

VI. Simple agonie
VI. Simple agonía

VII. Solo de lune
VII. Solo de luna

VIII. Légende
VIII. Leyenda

IX. Oh! qu 'une d'Elle-même, un beau so ir, sût venir
IX. ¡Oh, si alguna, por sí Misma, un buen día, quisiera venir

X. Ô géraniums doaphanes, guerroyeurs sortiléges
X. Oh geranios diáfanos, belicosos hechizos

XI. Sur une défunte
XI. Sobre una difunta

XII. Noire bise, averse glapissante
XII. Negro cierzo, chaparrón fragoroso

Reseñas

Escribir Tu Propia Revisión

Sólo usuarios registrados pueden escribir sus opiniones. Conéctese o regístrese